2005 년 11 월 11 일 Japan Business Federation 경제법위원회 계획위원회 |
경제 세계화가 진행됨에 따라 국제 법률 사례는 기업 사회에서 급격히 증가하고 있습니다. 일본의 법률 및 규정에 대한 신뢰할 수있는 외국어 번역은 거의 없습니다. 따라서 외국 기업은 일본법에 대한 이해가 부족하지만 불행히도 국제 거래에서는 현실이 일본 법을 사용하지 않는 경향이 있다는 것입니다.
비즈니스 세계에서는 (1) 외국 기업과의 협상 및 (2) 외국 기업과의 합작 투자, (3) 해외 비즈니스에 입국하는 (4) 외국인의 외국인의 문의 등 (6) 외국인의 문의 등 (6) (6) (6) (6) 외국인의 문의, (4) () 회사, 일본으로의 외국 기업 확장 지원, 해외에서 일본 투자 지원, 해외 기관 투자자 등에 대한 설명 등
그러나 과거에는 사용자가 필요할 때마다 계약자 및 기타 회사에 개별 법적 번역을 위임하는 등 막대한 비용을 지불해야했습니다. 또한, 번역 된 제품은 공통적으로 거의 사용되지 않았습니다.
"미수"및 "보안 권한"과 같은 "허가", "승인"및 "승인"과 같은 기본 용어와 같은 일본과 해외간에 다른 개념을 가진 용어의 통일 된 번역이 없다는 문제도 있습니다.
유럽 국가뿐만 아니라 한국 및 중국과 같은 아시아 국가들도 이미 주요 법률과 규정을 영어로 번역했으며, 많은 사람들이 인터넷 및 기타 미디어에서 공개적으로 이용할 수있게 해주었습니다.
일본에서는 강력한 정부의 지도력 하에서 모든 법률과 규정에 대한 신뢰할 수있는 외국어 번역을 체계적으로 개발하고 국제 사회에 광범위하게 의사 소통하는 것이 시급히 필요합니다. 법에서 외국어 번역은 (1) 일본의 국가 이익을 증진시키는 데 큰 의미가 있습니다. (1) 일본 경제와 사회의 투명성을 극적으로 개선, (2) 개발 도상국의 법적 개발에 대한 지원 촉진, (3) 국제적 거래에 대한 국제적 조화에 적극적으로 참여하고, (5) 국제 거래를 촉진하는 데 적극적으로 참여합니다. 이 공개적으로 유용하고 공개적으로 지향적 인 작업은 시민의 삶, 경제 활동 및 국가 활동과 같은 기본 인프라이며 정부는 리더십을 보여줌으로써 주도권을 잡아야합니다.
그래서 작년 6 월 일본 비즈니스 연맹Japan Economic Federation : 바카라사이트 추천 법률 및 규정을 외국어로| 정부, 여당 및 기타 관련 당사자에게 편집 및 제안을 제안했습니다.
또한 작년 12 월, 법률 및 규정 번역에 대한 그들의 요구에 관한 일본 경제 연합의 주요 회원국에 대한 "설문 조사"가 정부, 지배 당사자 및 기타 당사자들을 고려하여 제공했습니다.
최근에 편집 된 임시 보고서는 법과 규정의 외국어 번역을 촉진하기위한 구체적인 노력이 시작될 것이며, 한 걸음 앞으로 나아갈 수 있음을 보여줍니다. 그러나 나머지 문제가 많이 있으며 향후 본격적인 개발에 대한 강한 기대로 다음 의견을 제시 할 것입니다.
내각 사무국 "임시 보고서"
http : //www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/dai3/3sirou1.pdf
임시 보고서에는 미래의 법률 및 외국어 번역이 민간 부문에 개발 될 수있는 많은 진술이 있습니다. 위에서 언급 한 바와 같이 일본 법률 및 규정의 외국어 번역의 발전의 중요성을 고려할 때, 정부의 기본 태도는 책임을지고 신뢰할 수있는 외국어를 번역하기위한 노력을 명확하게해야합니다. 예를 들어, 관련 부처는 새로운 법률 또는 법률 및 규정에 대한 수정 일 때 고품질 번역과 외국어 번역의 조기 출판을 제공해야합니다. 또한 정부는 기존 법률 및 규정의 신뢰할 수있는 번역을 자체 책임으로 홍보해야 할뿐만 아니라 미래에도 계속 책임을지는 정책을 도입해야합니다.
또한, 정부가 번역 시행 계획의 내용을 결정하는 경우, 과거와 같이 각 사역의 자발적 판단에 따라 3 년에 걸쳐 해당 법률 및 규정을 정의하는 경우, 사역과 기관 간의 온도의 차이는 불가피합니다. 번역, 번역 타이밍 등의 법률 및 규정은 사용자의 의견을 완전히 반영하는 방식으로 정기적으로 검토해야합니다.
번역 구현 계획은 "매년 예산 준비 과정에서 개별 번역에 대한 개별 고려가 필요할 것"이라고 말하면서 각 사역의 노력의 목표에 남아 있다는 인상을줍니다. 번역 구현 계획은 정부의 책임과 의무에 따라 확실하게 시행되어야합니다. 이를 위해 필요한 시스템과 재정 지원을 지원하기 위해 충분한 예산 조치가 취해질 것임이 분명해야합니다.
번역에는 적극적으로 사용될 때만 원래 의미가 있으므로 사용자가 번역을보다 쉽게 사용할 수있는 시스템을 구축해야합니다. 첫째, 번역법 및 규정을 쉽게 사용할 수있는 액세스 포인트를 설정하는 것은 정부의 책임이며, 특정 목표 (서비스 항목, 서비스 일 등)를 설정하고 작업을 진행해야합니다. 이 경우 기능 시스템은 키워드 검색 기능, 일본 원본 텍스트와 번역 간의 동시 대비를 허용하는 디스플레이 기능 및 번역 규칙에 포함 된 단어에 대한 추가 정보를 즉시 볼 수있는 참조 기능과 같은 충분한 편의로 설계되어야합니다. 또한 외국어 번역은 기본 인프라이며 일반적인 규칙으로 무료로 제공되어야합니다.
둘째, 법률 및 규정 개정, 새로운 법률 등을 계속 번역 할 필요가 있습니다. 임시 보고서는 미래에 법률 및 규정의 외국어 번역을 지속적으로 홍보 할 수있는 명확한 지시를 제공하지 않지만 법적 번역의 공공 관심사와 공공 번역을 비추어 볼 때 책임을 지키기 위해 정책을 계속 수행해야합니다. 정부는 업무 사령관 역할을 할 전문 부서를 신속하게 설립해야합니다.
당분간 외국어 번역으로 개발 될 법률 및 규정에 관한 주요 회원국이 보낸 주요 요점을 설명하기 위해 다음과 같은 경우에 정부가 가능한 빨리이를 개발해야 할 수요가 있습니다.